Как переводчики отдыхают между переводами?

Сразу отмечу, что речь в этой статье пойдет об опыте одного переводчика, то есть автора этого текста. А вовсе не обо всех специалистах письменного перевода не то что России, а и всего мира.

Перевод – это очень непростое и весьма трудо- и энергозатратное дело. Казалось бы, ну сидишь перед компьютером, нажимаешь на кнопки, чего тут сложного… Вот грузчики и другие…

Однако известно, что человеческий мозг потребляет значительную часть энергии организма. И именно поэтому такой интеллектуальный труд, как переводы, является в этом смысле очень энергоемким.

Так как же восстанавливать свои силы после проведенного дня за переводами?

Во-первых, я лично в процессе работы регулярно отвлекаюсь. Делю переводимый текст на части. И, скажем, перевожу один час, а затем полчаса отдыхаю. То есть полностью отвлекаюсь от перевода: выхожу прогуляться, разговариваю лично с кем-либо из близких или по телефону. Ну, или читаю какую-нибудь книгу. Причем смотреть на что-то в экран, будь то телевизор, смартфон, планшет или ноутбук, я очень не рекомендую. Глазам тоже нужно дать отдых.

Во-вторых, если нет никакой «горячки», то лучше себя искусственно ограничивать по количеству проведенного за переводом времени. Ведь силы любого человека ограничены. И если сегодня ты переработал, то на завтра этих сил может уже не хватить. То есть человек берет аванс или в долг энергию у следующего дня или дней. И потом расплачиваться придется апатией, бессилием и тому подобным. Мой личный опыт подсказывает: 5-6 заходов по 1 часу работы над переводом – это более чем достаточно. И переводится много, и силы не слишком и растрачиваются. Хотя у всех это, пожалуй, индивидуально. Но тут важен сам механизм: не воровать энергию у предстоящих дней.

В-третьих, если наступают выходные без работы, чрезмерно бурный отдых точно вредит переводчику. Восстановление после подобных празднований, излияний и безумств будет долгим. И даже если физически будете себя хорошо чувствовать, но голова будет словно ватная не один день. А это очень повредит в работе.

Если обобщить, то мозг для письменного или текстового (как и для устного, впрочем) переводчика – это его главный капитал, который растрачивать нужно очень разумно. И пополнять регулярно просто-таки необходимо. Именно такой разумный подход приведет к успеху в виде постоянных клиентов и доходов.

А урывочная работа приводит к тому, что отлично характеризуется поговоркой «то густо, то пусто». Пусть у вас всё будет густо!

Комментарии запрещены.